MBA-管理类联考在职考研报名-MBA报考条件-在职研究生网
您现在的位置:在职研究生网 > 备考 > 考研真题 >

2021年考研英语二翻译解析(长沙考研网)

来源: 考研网校     2021-05-19 14:15     点击:   次

  【试卷简析】

  今年翻译难度波动,较去年持平,整体难度中等。话题围绕与陌生人的对话,属于生活类题材。首先,在词方面,commuter(2015)、anxiety(2010)、false(2014)等都是往年真题里出现过的词,可见复习时真题的重要程度;此外,句子方面,对于较长的句子需要进行句子切分,短句子顺译即可。今年考到的翻译方法中,定语从句的前置法和后置法、和比较状语的翻译是重头戏,这也是往年真题多次强调的点其中,而while(2019、2011)这个词无论是阅读还是翻译都是一直重复的词。难点主要是在定语的多重修饰和同从的识别。

  【试题】

  We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

  In one series of studies, researchers instructed that Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with one near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researches also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk —and may even be flattered to receive your attention.

  【参考译文】

  我们通常会认为朋友和家人是我们构建亲密关系,获得欢乐和温暖最主要的来源。虽然这很有可能是一个事实,但最近,研究人员发现与陌生人互动实际上也能够给我们带来归属感,而这一点我们之前是没有料想到的。

  在一系列实验中,研究人员要求芝加哥地区乘坐公共交通工具的上班族们,主动和身边的陌生人聊天。总体上来说,这样做的人和那些被测试人员要求独自一人安静地站着或坐着的人们相比,前者体验感会更好。研究人员还表示,很多时候我们羞于和陌生人进行随意的交谈,是因为我们误以为对方可能并不愿意和我们说话,并为此而感到焦虑。然而,大多数时候,这种想法是错误的。这就证明:事实上,很多人都是非常愿意聊天的,甚至还会因为自己受到了你的关注而感到欣喜。

网站声明:
(一)由于每年成人高考考试政策都会有所调整和变化,本网站仅提供考试信息供大家参考,具体敬请请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
广东自考报名
在职管理类联考报名入口
📱扫码关注
🔺返回顶部