解析:今年英语二考察小品文,即叙述与议论于一体的文章,翻译难度适中,与近三年的英语题目难度几乎一致,单词难度不大,但考点非常密集,所涉及的语法点紧密围绕大纲范围,在翻译的过程中,可根据词不离句,句不离篇的原则,稍作调整。
①We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth.
[核心考点]宾语从句 ;后置定语
We tend to think that 后面加完整句子构成宾语从句,从左向右按块翻译,that省略不用管。 our biggest source of connection,laughter and warmer 此处名词修饰名词的语法点,按照定语前置的原则从后往前翻译,connection,laughter and warmth构成并列 一起前置放在source的前面即可。
[参考译文] 我们往往认为朋友和家人是我们关系、笑容和温暖的最大来源。
②While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
[核心考点]让步状语从句, 宾语从句,词性转换 并列结构,定语从句
While放在句首引导让步状语从句,翻译成“尽管”,researchers have also recently found that..是句子的主干部分,其中谓语动词是have found, 而that 后面加完整句子构成宾语从句,而在这个宾语从句中,brings作为谓语动词后面出现了两个并列宾语分别是 a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect. 其中,a boost in mood中的boost 按照上下文可以考虑将其有名词词性变为动词词性,而that we didn’t expect.
是作为定语从句来修饰前面的名词feelings。
[参考译文] 尽管这个想法很有可能是真的,但是研究人员们最近也发现,同陌生人打交道实际也能提升我们的情绪,并且带来一种意想不到的归属感。
③In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
[核心考点]宾语从句,词性转化和定语从句
instructed是整句话的谓语动词。using public transportation 以现在分词的方式做后置定语来修饰前面的名词commuters. 其中注意短语strike up 短语意为“开始演奏”,“开始(交谈); 建立起(友谊等)”本文后面出现的是conversation 对话,所以这里面选择“开始”的语言,结合上下文可以理解为“进行攀谈”。
[参考译文] 在一系列研究中,研究人员引导在芝加哥地区乘坐公共交通工具上下班的人同周围的人进行攀谈。
④On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.