We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk -- and may even be flattered to receive your attention.
【译文】
我们常常认为朋友和家人是我们情感连接,欢乐温暖的最大源泉。尽管这很可能是对的,但研究人员最近还发现,与陌生人互动实际上会带来意想不到的情绪和归属感的提升。
人们进行了一系列的研究,研究人员指导芝加哥地区乘坐公共交通的通勤人员与周围的人搭讪。平均来说,遵循了这一指令的参与者比那些被要求要安静地站着或坐着的参与者感觉更好。研究人员还认为,当我们羞于与陌生人随意互动时,往往是由于一种错位的焦虑,认为他们可能不想和我们说话。然而,大多数情况下,这种感觉是错误的。事实证明,很多人都非常愿意与人交谈,甚至可能会因为受到你的关注而受宠若惊。
【逐句解析】
1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
考查宾语从句翻译,句子顺翻;tend to:趋向,倾向,常常;source:来源;connection:连接,关系;
【译文】我们常常认为朋友和家人是我们情感连接,欢乐温暖的最大源泉。
2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
考查状语从句,定语从句,介词短语的翻译;while:尽管,虽然;interact:互动,互相交往;stranger:陌生人;boost:提升,增强,促进;belonging:归属感,所有物;expect:期望,预料;
【译文】尽管这很可能是对的,但研究人员最近还发现,与陌生人互动实际上会带来意想不到的情绪和归属感的提升。
3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
【译文】人们进行了一系列的研究,研究人员指导芝加哥地区乘坐公共交通的通勤人员与周围的人搭讪。