考研英文翻译八大方法
重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复个别词句,否则就不能忠实抒发原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明晰;二是为了指出;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:___________________________________________________
增译法
为了让译文忠实地抒发原文的意思与风格并让译文合乎抒发习惯,必须降低一些词句。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:___________________________________________________
减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法以后也就明白了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:___________________________________________________
词类转译法
在翻译时,由于两种语言在句型和习惯抒发上的差别,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词性,这就是词性转译法考研英语二翻译技巧,这种方式除了指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和一定词序的变化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:___________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:___________________________________________________
还有其它词性转移的情况,这里将不再一一赘言,总之,词类转移要遵循忠实与通顺的原则。
词序调整法
词序调整法的英文inversion一词考研英语二翻译技巧,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和句型中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译方法,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:___________________________________________________
正义反译,反义正译
negation在句型与翻译两个不同学科中含意不尽相同。作为一种翻译方法,它主要指在翻译实践中,为了让译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法弄成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法弄成译文中的肯定说法。