MBA-管理类联考在职考研报名-MBA报考条件-在职研究生网
您现在的位置:在职研究生网 > 备考 > 技巧心得 >

3考研英语翻译攻略-理清句子结构看到一个句子

来源: 考研网校     2021-06-05 10:00     点击:   次

3考研英文翻译功略

略读全文在英文翻译过程中,理解是抒发的前提,不能正确理解就谈不上正确抒发。因此,首先要默读全文,从整体上掌握每篇文章的内容,并理解划线部份与文章其他部份之间的句型与逻辑关系,这样就能更好地翻译文章。

考研英语二翻译技巧_英语六级翻译新题型技巧_2016英语六级翻译技巧

理清语句结构见到一个语句我们别慌翻译,首先要做的就是理清语句结构。英语是形合式语言,讲究方式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解法语短语首先要剖析其句型结构考研英语二翻译技巧,然后就能了解其意义;理解汉语词句则主要依赖各词句间意义的配合。考研英文的翻译题目基本上都是短句,若考生理不清语句的内在方式逻辑即句型结构,便难以理解语句的意义。

化短句为句子有些须要翻译的语句是太长的,这个时侯我们须要注意的就是化短句为句子。英语多长句,汉语多句子。一方面,是因为英文连词功能强悍,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要借助标点符号(主要是顿号)连为句法。另一方面,英语中的句子和句子有显著的方式之分,有主语代词存在即为短语,反之即为句子,短语只能是语句的组成部分;而汉语的句子搜索和句子有时界限模糊,可以将句子当句子使用。这样,在英译汉时往往须要将法语短句截分为汉语短语,而截分点通常就是连词和句子。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

2016英语六级翻译技巧_考研英语二翻译技巧_英语六级翻译新题型技巧

随语境选词组汉语词汇的意义相对稳定,而法语词汇常常一词多义。英语词汇的最大特征就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英文翻译中,考生切勿随便仿效英语辞典上的意思考研英语二翻译技巧,而要依据上下文重新确定个别词汇的意义。

化被动为主动英文中的被动式显著少于汉语。中国人讲求“天人合一”,强调人和自然的和谐交往,不指出改建自然,因此在说话的时侯喜欢把人作为主体,其表现就是经常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改建,因此在说话经常将被改建对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

最后还要说的是,翻译还考察我们的词汇量,所以我们一定要做好词汇的积累。考研的确很难,但我们一定要坚持下去,成功之门必将会向我们打开,预祝你们考研成功。

更多考研辅导、考研培训班资讯,考研报名等信息请关注考研网校

网站声明:
(一)由于每年成人高考考试政策都会有所调整和变化,本网站仅提供考试信息供大家参考,具体敬请请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
广东自考报名
在职管理类联考报名入口
📱扫码关注
🔺返回顶部