MBA-管理类联考在职考研报名-MBA报考条件-在职研究生网
您现在的位置:在职研究生网 > 备考 > 技巧心得 >

考研英语二翻译技巧总结

来源: 考研网校     2021-06-05 08:01     点击:   次

英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面小编为大家带来了考研英语二翻译技巧总结及相关内容,供大家参考。

考研英语二翻译技巧总结

第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)

第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。

主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。

真题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。

第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。

1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)

第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动结构are created and conveyed 。该被动结构的主语是these feelings 。

若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,这显然不符合地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 “引发和传递这些感受”。将其与定语从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。

第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。

1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .

网站声明:
(一)由于每年成人高考考试政策都会有所调整和变化,本网站仅提供考试信息供大家参考,具体敬请请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
广东自考报名

相关文章

在职管理类联考报名入口
📱扫码关注
🔺返回顶部