在职考研辅导班-在职MBA考研培训班报名入口-考研网校
您现在的位置:首页 > 备考 > 考研真题 >

2021考研英语二翻译试卷及点评(天津考研网)

来源: 考研网校     2021-05-19 14:15     点击:   次

  1. 试题:

  Part C

  Directions:

  Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (10 points)

  (1) We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. (2) While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.

  (3) In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. (4) On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. (5) The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. (6) Much of the time, however, this belief is false. (7) As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and may even be flattered to receive your attention.

  2. 试卷点评:

  总体评述:2021考研英语二的翻译总体来说内容符合生活,用词比较常规,都是考频比较高的核心词,难度整体来说不大。但由于今年翻译试题中长难句比重偏大,且出现了较多不好处理的名词化结构,因此与去年相比,算是稳中有升。

  从用词上来说,今年考研英语二的翻译选词都是比较常考的考研核心词汇,没有出现偏词、难词,只要同学们考前对考研核心词有系统性的准备,今年英二翻译就不会因为单词障碍被难住。有几个重要的单词和词组需要提醒考生们注意:brings a boost in 促进、提高;feelings of belonging 归属感;expect 预料;one series of 一系列的;Chicago 芝加哥;commuter 通勤者;argue 主张、认为;shy away from (由于羞怯等)躲开、避开;misplaced不适当的;turns out 结果是;flattered 感到荣幸的。

  从句子结构上来说,今年英二翻译材料的平均句子长度明显长于往年,这一点从文章句子总数上就能直观地体现出来。往年英二翻译材料的句子总数平均在10~12句之间,而今年整篇材料句子总数只有7句,导致平均每句话的长度有明显提升。7句话中,有5句单词数超过了20词,文中第2句和第5句更是分别达到了29词和31词,单从句子结构的维度来说,已经接近了英一翻译的水平。

  从翻译策略上来说,今年的翻译文章出现了两处较难处理的名词化结构,以及定语从句和同位语从句的翻译。

  第二句中,“brings a boost in mood and feelings”字面翻译为,“为情绪和感觉带来极大的提高”,一方面动词启动过于缓慢,另一方面“情绪”和“感觉(归属感)”在中文中有不同的动词搭配,这也是在翻译中需要注意的第一个步骤,既按照中文的语言习惯选择词义。因此,这里对“brings a boost in mood and feelings”一方面做了词义灵活选择,去除了brings直接翻译核心动词boost,另一方面进行了动词增词,翻译成“极大地改善我们的情绪,增强我们的归属感”。定语从句“that we didn't expect”虽然本身很简短,只有四个单词,但是因为其被修饰部分“feelings of belonging”结构已经比较复杂,因此依然采取后置翻译的策略,在that处进行断句,后置翻译成一个完整的句子“而这一切是我们之前没有预料到的。”

网站声明:
(一)由于每年成人高考考试政策都会有所调整和变化,本网站仅提供考试信息供大家参考,具体敬请请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
广东自考报名
在职考研培训班报名入口
扫码关注
返回顶部