在职考研辅导班-在职MBA免联考培训班报名入口-考研网校
您现在的位置:首页 > 备考 > 考研真题 >

2021年考研英语一翻译真题答案(呼和浩特考研网)

来源: 考研网校     2021-05-19 14:12     点击:   次

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

  46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

  47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

  48. In many countries of westernWesternEurope, the numbernumbers of studentstudents in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven eight or 10 years by the middle of 1970s.

  49. And when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduatepostgraduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

  50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

  译文:

  46.战争结束后,这些社会的入学率在战争前的几十年中大致保持在相关年龄组的3%-5%。战前几十年里,这些国家高等教育适龄群体的入学率一直维持在3%~5%左右。

  47.这些社会对接受高等教育的需求上升,这种需求扩大到了战争前没有想过上大学的群体和社会阶层。

  48.在西欧许多国家,高等教育的学生人数在1960年代的在二十世纪六十年代五年内翻了一番,到1970年代中期在七、八、十年内又翻了一番到二十世纪七十年代中期为止的第七,八或十年又翻了一番。。

  49.当新员工主要是刚从过去的去掉“过去的”研究生学习中毕业的年轻男女,他们在很大程度上决定了该学院的学术生活规范。

  50.高增长率增加了学术创新的机会,也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长改为“成长”时期进入学者群体的形式和过程。

网站声明:
(一)由于每年成人高考考试政策都会有所调整和变化,本网站仅提供考试信息供大家参考,具体敬请请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
广东自考报名
在职考研培训班报名入口
扫码关注
返回顶部