在职考研辅导班-在职MBA考研培训班报名入口-考研网校
您现在的位置:首页 > 备考 > 考研真题 >

2021年考研英语一翻译解析(上海考研网)

来源: 考研网校     2021-05-19 14:07     点击:   次

  今年英一的翻译从主题上来看继去年走人文路线的文艺复兴之后,再次聚焦人文话题,讲二战后高等教育在欧洲的崛起和繁盛;句子难度系数中等偏上,体现在:词汇难度中等,生词较少,但一如既往地选择了熟词僻义;语法难度中等,考点集中于历年的真题考点。具体体现知识点以长定语从句为例:

  长定语从句

  在英一里这其实是个同学们并不陌生的考点,从英一翻译开始考试的那年起,长定语从句就一直是英一命题组最钟爱的题眼,所谓哪年的题童鞋感觉稍微简单(比如2005年和2008年)或难(比如2009年和2013年),其实就是长定语从句出现的频率高低、嵌套在什么从句里而已。今年的长定语从句出现在46题,with levels of enrollment that(介词短语中嵌套长定语从句) had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.47题:定语从句虽然有两句,但其长度相对较短 And the demands that rose in those societies…groups and social classes that had not thought of …50题:定语从句也较长…forms and process by which teachers and students are admitted into communities… 定语从句的翻译在上课过程中我们也是一直长期关注,归纳为两大主要翻译路径:1. 短定语从句的翻译为直接提至先行词之前;2.长定语从句建议拆句译,重复先行词。还建议过同学们拆句步骤:拆句时先拆成一节一节,然后根据语法知识将其进行重新组合。

  这样一来,我们用46题举例,将46题首先拆解为:那些社会从战争中走出来,带着入学率,(什么样的入学率呢?定语从句紧跟,说明这些社会的高等教育入学率)大约稳定在3-5%,相关年龄组,在战前几十年里。然后将句子组合在一起,这里with the level of 为伴随状语,说明这些社会的大学生录取率,所以可以译为“其高等教育入学率”;从句中的during the decades before the war为时间状语,可以提至从句的主要谓语动词之后,这样,46题的参考译文如下:

  参考译文:

  46.在战前几十年,那些从战争中走出来的国家,其适龄群体高等教育入学率稳定地维持在大约3-5%。

  这样按照同样的思路和拆句步骤,47~50题参考译文和考点如下:

  47.参考译文:而且,这些国家对高等教育毕业生的需求扩展至了那些在战前从未想过要去读大学的群体和社会阶级。

  考点对应:短定语从句(两个,每个各0.5分);3.词汇:rise源自;attend 入学;译错各自扣0.5分;主干译错扣1分;

  48.参考译文:在西欧的许多国家,接受高等教育的学生数量在二十世纪六十年代的五年内翻了一番,在二十世纪七十年代中期的七年,八年或十年里,再次翻番。

网站声明:
(一)由于每年成人高考考试政策都会有所调整和变化,本网站仅提供考试信息供大家参考,具体敬请请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
广东自考报名
在职考研培训班报名入口
扫码关注
返回顶部